语言文化学学科 Linguistics and Literature

教授 杉山 欣也 (日语学・日本文学)

[主 题] “日本近代文学”的界限
image

我叫杉山欣也,在人文学类担任日本近代文学的课程。我是1992年本大学毕业,2009年赴任的。我的专业研究方向是三岛由纪夫的作品以及文学和媒体的关系。

然而,我对“日本近代文学”这一概念并不是十分明白,并为此而困窘(笑)。“日本近代文学”这个词汇可以分为“日本”,“近代”,“文学”这三个方面,不过,这些方面所指示领域的界限却是模棱两可的。比方说,在“日本”的“文学”中,对于“近代”的起始是不是明治维新,其终结是什么时候这个问题,我就不是十分清楚。我似乎觉得明治前期的文学也可以同江户后期的文学联到一起,视做是“19世纪文学”来考虑。另外,虽然“近代文学”的终结被认为是“现代文学” 的起始,但对于“现代文学”是“近代文学”的一部分还是其对立物这一点,我也不是很清楚。

接下来就是“文学”这一方面,其与哪方面邻接这一点我也不清楚。在金泽大学,虽然“文学”的并存物被认为是“语言学”,而“历史”和“心理”等是其相关物,不过,如果将J-pop和电影的脚本作为“文学”的话,那么其并存物就变成了“音乐”和“影像”。而对于SF而言,则是“文学”和“科学”同时存在。 “文学”和非“文学”,“纯文学”和“大众文学”的界限也是非常模棱两可的。

最后,考虑一下“日本”。如果翻开地图册,能够很清楚地查到“日本”的边界线。然而,实际上,“日本近代”的界线由于时代的不同而膨大和缩小。在这样的界限范围下产生的文学是不是“日本近代文学”呢?比如说,有个叫张赫宙的作家,他在日本统治下的朝鲜半岛学会了日语,并用日语发表了一些文学作品。战后,他取得了日本国籍,并以野口赫宙为名开展了创作活动。还有一个叫利比英雄的作家,他出生于美国,双亲是犹太系美国人和波兰系移民,用日语来写小说。他们的作品是不是“日本近代文学”呢?姑且不说作者的国籍,只要是用日语写的都是“日语文学”这一观点也是成立的。不过,“白桦”的作者・郡虎彦远渡英国,用英语创作戏曲和评论,在异国受到了注目。他在日本的杂志上发表作品时,也先用英语来写,然后再独自将其翻译成日语。至少这些作品不能被认为是“日语文学”。

就像这样,“日本近代文学”这一词语所指示范畴的界限是相当模棱两可的,感觉就好像是什么都有的大锅菜式的做法。虽然说即使不知本来面目,但因为好吃而每天都在食用,但是,由于想知道自己每天都说的到底是什么,因此,围绕这点思考得很多很多。

l Contents Menu
ü